Wednesday, August 25, 2021

Okinawan "Song of Plover" (Hamachiduri Bushi), longing for one’s homeland.

File:Japan (8).jpg File:Japan (9).jpg

  

 Hamachiduri Dance. Photo by: Savannah Rivka (Wikimedia Commons). CCSA 4.0


 

Here is one of the most beautiful Okinawan tunes and dance. I've posted this article on Uchinanchu Kenjinkai group in Facebook around January 2021 and made some addition according my writing in Indonesian language Wikipedia.

 

Hamachiduri (浜 千 鳥), Hamachiduribushi (浜 千 鳥 節), also known as Chijuyaa (チ ジ ュ ヤ ー) is an Okinawan folk song title meaning "song of plover", tells of longing for one’s homeland.

 

Although the composer is unknown, the song is believed to have been composed by a traveler, possibly a merchant who sailed on a ship brought to the far shore by the Black Current (Kuroshio). The repetition after the main lyrics focuses on an imitation of the plover’s tweet “chui chui”.


The dance that is danced to the accompaniment of songs also contains the first meaning of the traveler (sailor) 's a deep longing for his home, the second also means the longing for the lost Ryukyu Kingdom. The hamachiduri dance is a "zoo-odori" ("mixed dance") genre. It was born in the entertainment theater (shibaigoya / 芝 居 小屋) in the Naha area, circa the 1890s. The Hamachiduri dance is usually performed by two or more female dancers wearing dark blue kasuri.

 

According to another interpretation, this song's background is the Japanese annexation of the Ryukyu in which the poor Okinawans were forced to leave their homes to work hard. Some boys are sold to fishermen as contract workers and young women who are sold into prostitution. This song represents the feelings of a boy who was sold to a fisherman.

 

 Hamachiduri Bushi lyrics

 

 
  • Okinawan Romanization by Taru (taru.ti-da.net)
  • the first line of the English translation is by Christopher T. Nelson.  
  • the third line of the English translation is by Wesley Iwao Ueunten.
  • the rest of the translation is my own effort, if you find some errors please tell me. thanks


旅や浜宿い 草ぬ(ヤリ)葉ぬ枕 寝てぃん忘ららん 我親ぬ御側

tabiya hamayadui kusanu (yari)hwaa nu makura nitiN washiraraN wa’uyanu ‘usuba

travelling, I rest on the beach. 

leaves of grass for my pillow

although I sleep, I cannot forget

the times with my mother and father


ref :  千鳥や 浜居てぃ チュイチュイナ

chizuyaa ya hama wuti chui chui naa

on the beach, 

the plover cries "chui chui"


旅宿ぬ寝覚め 枕すばだてぃてぃ 覚出すさ昔 夜半ぬ辛さ

tabiyadu nu nizami makura subadatiti ‘ubizasusa ‘Nkasi yuhwa nu chirasa

awaken at the inn

I take my pillow

I remember the old days 

in the middle such of a sad night


 渡海や 隔じゃみてぃん 照る月やふぃとぅち あまん眺みゆら 今日ぬ空や

tukeya hwijamitiN tiru chichi ya hwituchi ‘amaN nagamiyura kiyu nu sura ya

  We are separated by a vast ocean

But the same moon shines upon us

Are you gazing

At the same sky tonight?


柴木植いてぃうかば しばしばとぅいもり 真竹植いてぃうかば いもり忍ば

shibaki 'witi 'ukaba shibashibatu 'imoori mataki 'wiiti 'ukaba 'imoori shinuba

I will plant Shiba trees (brushwood)

so please come often

I will plant bamboo (madake) 

let's meet

 

References:

1. https://books.google.co.id/books?id=msHWGYdXCNYC&pg=PA130&lpg=PA130&dq=hamachidori+dance&source=bl&ots=SEpCOqUYZK&sig=ACfU3U1AS_8dVX6U3bJ21OyhBvklX4kDgQ&hl=id&sa=X&ved=2ahUKEwjXxMyKtbDoAhX-H7cAHS8RApEQ6AEwCXoECAgQAQ#v=onepage&q=hamachidori%20dance&f=false (Dancing with the Dead: Memory, Performance, and Everyday Life in Postwar Okinawa. (2008). Christopher T. Nelson, Duke University Press. p130-131)

 

2.  https://www.weblio.jp/content/%E6%B5%9C%E5%8D%83%E9%B3%A5 (はま‐ちどり【浜千鳥】)

 

3. https://taru.ti-da.net/e573330.html (浜千鳥 chijyuyaa, たるーの島唄まじめな研究)

 

4. Nothing Can Compare: A Selection of Okinawan Folk Songs. WESLEY IWAO UEUNTEN. Manoa, Vol. 23, No. 1, Living Spirit: LITERATURE AND RESURGENCE IN OKINAWA (summer 2011), pp. 65-70. University of Hawai'i Press.

 

5. https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Hamachiduri (Hamachiduri)

No comments:

Post a Comment

Fii Nu Kan, Househould Deity of Ryukyuan Religion

T ypical of stoves in Okinawan traditional home with offering for household deity. Source: mugisha.net.   In the Ryukyuan indigenous religio...